Niektórym może się wydawać, że każdy tłumacz przysięgły jest w stanie przygotować dla nas tłumaczenie dowolnego dokumentu. Nie zawsze to jednak wystarcza – gdy mowa o tłumaczeniu poświadczonym, koniecznie musimy skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Tylko w jakich sytuacjach potrzebujemy tego typu tłumaczenia?
W dobie globalizacji znajomość języka obcego wydaje się być podstawą. Są jednak takie sytuacje, gdy musimy skorzystać ze wsparcia tłumacza przysięgłego. Kiedy potrzebujemy jego pomocy? Przy jakich dokumentach potrzebujemy poświadczenia? Sprawdź sam, czym zajmuje się tłumacz przysięgły i w jakich okolicznościach trzeba zwrócić się do niego o pomoc. Przede wszystkim, tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego tym, że potrzebne jest w sytuacjach formalnych, które wymagają przetłumaczenia dokumentu mającego moc prawną, np. karty medycznej, pisma urzędowego, umowy zawartej w obcym języku czy zagranicznego zaświadczenia.
Sprowadzenie samochodu zza granicy
Jednym z najczęstszych przypadków, gdy korzystamy z usług tłumacza przysięgłego jest sytuacja, w której kupujemy samochód za granicą. Po takim zakupie musimy w końcu zarejestrować samochód w Polsce – a to wiąże się z koniecznością przetłumaczenia dokumentów. Które z nich wymagają tłumaczenia poświadczonego (potocznie zwanego tłumaczeniem przysięgłym)?
Dowód rejestracyjny potrafi sprawić wiele kłopotów – często pojawia się nieprawdziwa informacja o tym, że nie trzeba go tłumaczyć, jeśli kupiliśmy pojazd w krajach Unii Europejskiej. Nie jest to jednak prawda. Tłumacz przysięgły powinien przełożyć treść dowodu rejestracyjnego. Skąd jednak bierze się to przekonanie o tym, że nie musimy go tłumaczyć? Prawdopodobnie dlatego, że przetłumaczony nie musi być fragment dokumentu, w którym pojawiają się ujednolicone kody stosowane w Europejskim Obszarze Gospodarczym. Cała reszta treści dowodu rejestracyjnego musi być przełożona przez tłumacza przysięgłego.
Inne dokumenty, które muszą zostać poddane tłumaczeniu poświadczonemu, to karta pojazdu (o ile została wydana), dowód własności pojazdu (umowa kupna-sprzedaży, rachunek, faktura itp.), czy dokument, dotyczący badania technicznego samochodu.
Dokumenty procesowe i urzędowe – czy pomoc tłumacza przysięgłego jest konieczna?
Załatwianie spraw urzędowych nie zawsze jest łatwym zadaniem – zwłaszcza gdy w grę wchodzi konieczność dostarczenia określonych dokumentów, które pierwotnie otrzymaliśmy z jakiejś przyczyny w innym języku. Gdy istnieje potrzeba przełożenia wszelkich dokumentów, którymi posługiwać będziemy się w urzędzie, sądzie lub w innym miejscu (gdzie wskazane zostało przekazanie tłumaczenia poświadczonego) musimy zwrócić się o jego pomoc. Tłumaczenie w formie niepoświadczonej nie będzie uznane przez wskazane organy. Tak jak w poprzednim przypadku musimy udać się do tłumacza przysięgłego, którego możemy znaleźć w rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości lub poprzez naszą aplikację SwornApp.
Praca za granicą. Co z dokumentacją?
Jeśli pracowałeś za granicą, wróciłeś do Polski i Twój przyszły pracodawca wymaga od Ciebie dokumentów takich jak np. świadectwo pracy, powinieneś skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Innymi dokumentami, które często trzeba przedstawić i które wymagają poświadczenia to: dyplom ukończenia uczelni wyższej, świadectwo szkolne czy zaświadczenia i certyfikaty, potwierdzające ukończenie kursów i szkoleń.
W sytuacji, gdy wyjeżdżasz za granicę do pracy działa to podobnie, jednak pamiętaj, że każde z państw ma własne regulacje prawne, a w Polsce wymagane jest przedstawienie dokumentu poświadczonego przez tłumacza znajdującego się w rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.
Ślub… z tłumaczem przysięgłym?
Z usług tłumacza przysięgłego powinniśmy korzystać także wtedy, gdy chcemy powiadomić Urząd Stanu Cywilnego o wszelkich zdarzeniach, do których doszło, gdy przebywaliśmy za granicą i które jednocześnie zmieniają sytuację prawną nas samych lub naszych bliskich – np. o urodzeniu dziecka lub zawarciu związku małżeńskiego. Podobnie dzieje się, gdy chcemy zgłosić do USC informację o śmierci obywatela Polski za granicą.
Tłumacz przysięgły nie zajmuje się jednak jedynie przekładem dokumentów – zdarza się, że powinniśmy skorzystać z jego usług w przypadku tłumaczenia ustnego. Idealnym przykładem takiej sytuacji, jest ślub cywilny z obcokrajowcem. Podczas niego, tłumacz przysięgły ma obowiązek przełożyć wszystkie słowa wypowiedziane przez urzędnika, udzielającego ślubu oraz parę młodą. Tłumaczenie poświadczone ustne, potrzebne jest również w takich sytuacjach jak: odczytywanie aktu notarialnego, czy składanie zeznań w sądzie.
Warto pamiętać, że w aplikacji SwornApp można z łatwością wyszukać wszystkich tłumaczy przysięgłych, zarejestrowanych w bazie Ministerstwa Sprawiedliwości, których działalność regulowana jest ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702 https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20042732702.