Logo SwornApp
Logo Unia Europejska
Logo Unia Europejska

Ile kosztuje tłumacz przysięgły? Od czego zależą stawki?

Czytaj o tym ile kosztuje tłumacz przysięgły? Od czego zależą stawki?

Często zdarza się, że szukając specjalistów, z których usług chcemy skorzystać (np. fryzjera, czy mechanika), najważniejsze są dla nas ich stawki. Są jednak takie przypadki, gdy ceny za różne usługi uzależnione są od rozporządzenia właściwego Ministerstwa – np. u notariusza. A jak jest w przypadku tłumaczy przysięgłych? Ile kosztuje tłumacz przysięgły?

Zdarza się, że jesteśmy w sytuacji, w której potrzebujemy skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego – np. gdy chcemy zarejestrować sprowadzony z innego kraju samochód. Zazwyczaj w takich przypadkach, próbujemy dowiedzieć się ile kosztuje tłumaczenie poświadczone oraz od czego zależą jego stawki. Odpowiedź jest prosta – jeśli zleceniodawcą jest uprawniona instytucja publiczna, jest to uzależnione od rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. W innym przypadku, ceny ustalane są przez wykonawcę danego zlecenia.

Warto pamiętać, że w sytuacjach, gdy tłumaczenie wykonywane jest dla innych zleceniodawców niż dla uprawnionej instytucji publicznej – np. dla osoby prywatnej, wiele czynników może mieć wpływ na wysokość stawki. Ile więc kosztuje tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły, ustalając stawkę uwzględnia takie czynniki jak:

  • własne kwalifikacje, doświadczenie, czy pozycję zawodową,
  • poziom trudności danego tłumaczenia,
  • konieczny nakład pracy,
  • wiedzę specjalistyczną, potrzebną do danego zlecenia,
  • miejsce wykonywania i termin tłumaczenia,
  • forma dostarczonego dokumentu – często tłumaczenie dokumentu w wersji elektronicznej jest tańsze, niż w wersji papierowej,
  • odpowiedzialność wiążącą się z wykonaniem danego zlecenia.

Ponadto, jeśli tłumaczenie ma charakter nietypowy, również powinniśmy się liczyć z większym wynagrodzeniem dla tłumacza przysięgłego.

Ile kosztuje tłumaczenie poświadczone tekstu na język polski?

            Według wspomnianego wcześniej rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, z dn. 24 stycznia 2005 r., stawki tłumaczy przysięgłych za przygotowanie tłumaczenia poświadczonego, różnią się w zależności od języka, z którego przekładany jest dany tekst. Najtaniej jest w przypadku języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego oraz rosyjskiego. Wówczas stawka wynosi 34,50 zł za jedną stronę (netto dla płatników VAT).

            A co z pozostałymi językami? To również reguluje rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Według niego, stawki tłumaczeń poświadczonych na polski (za jedną stronę netto dla płatników VAT), prezentują się następująco:

  • 37,16 zł – z języka łacińskiego lub innych języków europejskich,
  • 45,11 zł – z języków pozaeuropejskich, posługujących się jednak alfabetem łacińskim,
  • 50,42 zł – z języków pozaeuropejskich, które posługują się innym alfabetem niż łaciński lub ideogramami.

            Warto jednak pamiętać, że w przypadku, gdy na wniosek zlecającego tłumaczenie, musi być ono przygotowane tego samego dnia lub w postępowaniu przyspieszonym, wymienione wcześniej stawki podwyższa się o 100%.

            Jeśli proces tłumaczenia jest w jakiś sposób utrudniony, stawki podwyższane są o 25% w stosunku do wspomnianych wcześniej kwot. O jakich dokładnie przypadkach mówimy? Po pierwsze mowa o tekstach, które zawierają specjalistyczną terminologię lub związki frazeologiczne. Kolejny przypadek, dotyczy tekstów napisanych pismem ręcznym lub drukowanych formularzy, wypełnionych ręcznie – wyjątkiem są teksty sporządzone pismem technicznym. Ostatnia sytuacja, w której zapłacimy o 25% więcej, to tłumaczenia trudne do rozczytania, ze względu na poziom zniszczenia, bądź uszkodzenia tekstu lub złą jakość kopii.   

Strona stronie nierówna

            Mogłoby się wydawać, że stawka tłumaczeń, zależna od ilości stron do przetłumaczenia, nie jest zbyt dobrym wyznacznikiem. To przecież nie od nas zależy jaką wielkością czcionki sporządzony zostanie dokument, którego tłumaczenia potrzebujemy. Czy strony zapisane mniejszymi literami są sposobem na oszczędność? Czy powinniśmy się martwić, jeśli dokument, który musimy przetłumaczyć został zapisany większą czcionką? W rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r., jasno określone zostało, co rozumie się przez stronę – to znaczy ile posiada znaków.

Według rozporządzenia, za stronę uważa się 25 wierszy, w których znajduje się po 45 znaków. Znaki w tym przypadku to litery, cyfry, znaki przestankowe (np. kropki, przecinki), znaki przeniesienia, czy spacje. Co jednak, gdy tekst, który musimy przetłumaczyć ma zupełnie inny układ? Wówczas za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków (tekstu po przetłumaczeniu). Dlatego też, gdy chcemy wcześniej określić jaką kwotę przeznaczymy na tłumaczenie przysięgłe, powinniśmy zakładać, że wspomniane wyżej stawki, dotyczą właśnie 1125 znaków ze spacjami i w taki sposób prognozować cenę.

Jeśli wiesz już jakich cen się spodziewać, możesz śmiało brać się za poszukiwania osoby, która przygotuje dla Ciebie tłumaczenie poświadczone. Pamiętaj, że wszystkich tłumaczy przysięgłych, zarejestrowanych w bazie Ministerstwa Sprawiedliwości, znajdziesz w naszej aplikacji SwornApp – sworn.app.